升主动脉扩张专科治疗医院

注册

 

发新话题 回复该主题

16青年翻译家孙仲旭因抑郁症辞世儿子 [复制链接]

1#

小译导读:“孙仲旭先生离世,震动网络,备极哀荣,从另一侧面反映了翻译工作对人影响巨大。我可以读英文原文,但只要翻译质量中上的,我宁可选择看译文,因为母语阅读速度快很多。但是目前翻译收入很低,去年版权局透露的标准还是20-80元/千字。这与翻译工作的重要性太不相称,也造成人才流失,粗制滥译横行。”复旦大学中文系教授严锋在微博中说。

8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于年8月28日在广州辞世,享年41岁。”据悉,孙仲旭因抑郁症弃世,其儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了”。

翻译生涯

郑大外文系毕业,业余译作30余部

孙仲旭是郑州大学外文系级毕业生,年出生的他离世时年仅41岁。孙仲旭长期供职于广州某航运公司,翻译并非他的正职,但仅作副业他迄今也已经翻译了30余本英文文学作品。

孙仲旭的译作认可度很高,拥有众多读者。翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪?艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”

不少读者熟悉孙仲旭,是因为他翻译的《一九八四?动物农场》、《麦田里的守望者》。据了解,《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者翻译的版本,译林出版社在年推出的孙仲旭翻译的版本最受

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题